==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་དཔའ་བོ་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པས་ན་སྤྱོད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ནུས་བའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་སུ། ཞིག་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་མདོར་བསྡུས་ནས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཡོངས་ཤེས་ཤིང༌། །དཔལ་ལྡན་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཀུན་གྱི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བྱ་བ་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་དང༌། །ཆུ་ཚོགས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཡན་ལག་ལུང་བཞིན་མི་སྤང་སྟེ། །ལུང་མ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དམིགས་པ། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་གཅིག་ཉིད། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་པ། །སྔོན་བཞིན་དྲག་ཤུལ་རྣམ་འགྱུར་དཔལ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །མཆེ་པ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་པོ། །གཙུག་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རལ་པས་བརྒྱན། །ཐོང་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་དཀྲིས་པ། །ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པས་ཤིན་ཏུ་གནས། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ། །སྲེད་དང་རྨོངས་པ་ཕྲག་དོག་འགྱུར། །ཀཱ་ལ་རཱ་ཊི་འོག་ཏུ་མནན། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བཞི་མགྲིན་པ་བཞི། །མཁའ་ལྟར་སྔོ་སྐྱ་སེར་དང་དམར། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །ཕག་མོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་དགའ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁར་གསིལ་སྣོད། །མདུང་དང་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག །དེ་བཞིན་མགོ་དང་རྡེའུ་ཆུང་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ན་ནི་ཆོས་གོས་སོ། །མི་ལྤགས་སྣམ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་འཕྱར། །ཕག་མོ་མདོག་དམར་གཅེར་བུ་ལ། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་
ཅད་རབ་འབར་བ། །གཡོན་པ་རོ་ཡི་ལྷུང་བཟེད་དེ། །གཡས་པ་རྡེའུ་ཆུང་ཆོས་དབྱངས་སྒྲོགས། །བྱིན་པ་གཉིས་ནི་མཉམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ། །རྔོན་པ་མོ་དང་གདོལ་པ་ནི། །བཙོ་བླག་མཁན་དང་པུཀྐ་སཱི། །ཤན་པ་མ་དང་རི་ཁྲོད་མ། །དེ་བཞིན་ཉ་བ་ཤ་ཝ་རི། །སེར་དང་སྔོ་དམར་དུད་

【汉语翻译】
第二十七章的解释
第二十七章的解释
此后名为“勇士行持誓句”。因为对一切行持，故名为行持。誓句是能力之庄严等。勇士是指瑜伽士。那是谁呢？即是善于修持瑜伽母者。了解特征差别之后，即是说，将蕴、界等简略归纳，应知如幻。完全了解世间八法，顶礼具德金刚上师一切之怙主后，已作事业之上师，应依止秘密行。手杖、铃、钵、法衣等，以及净涤水众之功德，如经中所说，不应舍弃。不通经义之瑜伽士，将变成佛教徒或外道徒。以智慧到彼岸为目标，殊胜者乃唯一之天。空性之智慧将真实生起。能怖畏一切恶毒者，如前一般，威猛变化之光辉，亦令怖畏者生畏。獠牙极其锋利者，顶上有半月，以各种金刚发辫为庄严，以人头鬘为装饰，一切饰品皆圆满，以虎皮为缠绕，以半跏趺坐而安住，调伏一切嗔恨者，贪欲、愚痴、嫉妒皆转化。足下踩着卡拉拉底。三眼四面四颈项，如虚空般蓝、白、黄、红。上方之面为绿色，以金刚铃杵作加持，与猪母无二无别而欢喜。法轮、嘎巴拉、铃器，矛、索、铁钩为手印。如是头颅与小石子，双手拿着法衣。以人皮和粗布悬挂。猪母身色赤红裸身，三眼头发散乱，一切饰品皆炽燃。左手拿着人肉之钵，右手摇着小石子宣扬法音。双足互相拥抱，大悲大乐。东方等莲花瓣上，有猎女与旃陀罗，清扫者与布嘎萨，屠夫母与山居母，如是渔女夏瓦里，黄色、蓝色、红色、烟色。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Twenty-Seven
Explanation of Chapter Twenty-Seven
Thereafter, it is called "Heroic Conduct Vow." Because of acting on everything, it is called conduct. Vow is the adornment of ability, etc. Hero refers to the yogi. Who is that? It is the one who is good at practicing yoginis. After understanding the characteristics and differences, that is, summarizing the aggregates, realms, etc., one should know it as illusory. Fully understanding the eight worldly dharmas, after prostrating to the glorious Vajra Master, the protector of all, the master who has accomplished the task should rely on secret conduct. Staff, bell, bowl, Dharma robes, etc., as well as the merits of purifying water masses, should not be abandoned as stated in the scriptures. A yogi who does not understand the meaning of the scriptures will become a Buddhist or a heretic. Aiming at wisdom reaching the other shore, the supreme one is the only deity. The wisdom of emptiness will truly arise. One who can frighten all evils, as before, the fierce and transformative radiance also makes the fearful ones afraid. One whose fangs are extremely sharp, with a crescent moon on the crown, adorned with various vajra braids, decorated with a garland of human heads, all ornaments are complete, wrapped with tiger skin, abiding in a half-lotus posture, subduing all hatred, greed, ignorance, and jealousy are all transformed. Trampling Kala Ratri underfoot. Three eyes, four faces, four necks, blue, white, yellow, and red like the sky. The upper face is green, blessed with vajra bell and pestle, inseparable and joyful with the Pig Mother. Dharma wheel, kapala, bell instrument, spear, rope, and iron hook are hand gestures. Likewise, skull and small stones, both hands holding Dharma robes. Hanging with human skin and coarse cloth. The Pig Mother is red in color, naked, with three eyes and disheveled hair, all ornaments are blazing. The left hand holds a bowl of human flesh, the right hand shakes small stones proclaiming the Dharma sound. Both feet embrace each other, great compassion and great bliss. On the lotus petals of the east, etc., there are huntresses and Chandalas, sweepers and Pukkasi, butcher mothers and mountain dwelling mothers, likewise fisherwomen Shavari, yellow, blue, red, and smoky.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དང༌། །སྐྱ་བོ་དང་ནི་དམར་དང་ལྗང༌། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་སྟེ། །ལུགས་སུ་འབྱུང་དང་ལུགས་ལས་བཟློག །བཞད་དང་ཞི་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། །སྒེག་དང་རྔམ་དང་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཁར་གསིལ་དང་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། །རྡེའུ་ཆུང་དང་ཟངས་གྲི་ཕྱག །སྒོ་བཞིར་ཁྲོ་མོ་དགོད་པར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རང་སྣང་བ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་རྡོ་རྗེའོ། །སྲིན་མོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ། །དྲག་ཤུལ་གདུལ་དཀའ་ཀུན་གསོལ་མ། །ཐལ་བའི་མདོག་དང་ལྗང་གུ་དང༌། །དམར་དང་སྔོ་བ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས། །ལྷུང་བཟེད་དང་ནི་ཁར་གསིལ་གཡོན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡེའུ་ཆུང་གཡས། །ཕྲག་པའི་སྟེང་ན་ཆོས་གོས་འཕྱར། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །རོ་སྟེང་ཕྱེད་ཀྲུང་གར་གྱིས་ནི། །བཞུགས་ཤིང་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུའོ། །བསོད་སྙོམས་པ་དང་ཆོས་གོས་གསུམ། །ཕྱིས་མི་ལེན་དང་ཅོག་པུ་པ། །སྟན་གཅིག་པ་དང་བླ་གབ་མེད། །ཤིང་དྲུང་པ་དང་དགོན་པ་བ། །དུར་ཁྲོད་པ་དང་ཕྱག་དར་ཁྲོད། །ཕྱིང་པ་ཅན་དང་གཞི་ཇི་བཞིན། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་པོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འདུལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མགུ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དགའ་བའི་རབ་ཏུ་མཛེས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་ཅིང་རྗེས་སུ་འདུག་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དེས་ཡིད་དགའ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་འདིས་སྤྱད་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ཙམ་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། དཀའ་ཐུབ་དང་བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་མ་རིག་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདི་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དགེ་བའི་རྣམ་པར་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་སླར་ཡང་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། བཤད་གཅི་ཙམ་ཞིག་འདོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་དེ་

【汉语翻译】
口和，灰白色和红色与绿色，同样第八个是白色，顺着规律出现和逆着规律，欢笑和平静与慈悲，妩媚和威严与不悦，猛烈忿怒的姿态，口含食物和钵，小石子和铜刀在手中，四门忿怒母作笑，黑汝嘎的自显现，金刚暴怒母是金刚，食肉女金刚怖畏母，猛烈难调伏全部供养，灰色的颜色和绿色，红色和蓝色猛烈怖畏，钵和口含食物在左，法轮小石子在右，肩膀上披着法衣，全部都是一面四臂，用各种装饰品来庄严，尸体上以半跏趺坐，坐着头发散开赤裸着，乞食者和三法衣，不接受后来之物和结发者，单座者和无顶盖，树下者和住寺者，尸陀林者和持拂尘者，穿毡衣者和如实之基，修习的十二功德，那些是清净瑜伽士，十二部经典，以法的律藏戒律，非常欢喜且大慈悲，欢喜的非常美丽啊，和那些一起行持并随行居住的那些一起，心生欢喜，金刚加持后，以大手印的安乐念诵：嗡啊 悉利 嘛哈 苏卡 班杂 嘿 嘿 汝 汝 康 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahā sukha vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，大，安乐，金刚，嘿，嘿，汝，汝，康，吽，吽，啪，啪，梭哈），享用誓言的食物，
应当修持佛陀的行为和苦行布苏古的行为次第，那次第是这样，布（藏文：བྷུ་）叫做吃，仅仅忆念那个，完全舍弃一切喧嚣，苦行和斋戒等等一点也不要思念，谁（藏文：སུ་）叫做睡眠，以无明接近的这些仅仅显现为识，亲近善的形态，那是什么呢？再次应当进入，显现为自性光明，因为自性无垢，全部（藏文：ཀུན་）叫做去说，舍弃所说的一点点，以此

【英语翻译】
Mouth and, gray and red and green, likewise the eighth is white, appearing according to the rules and reversing the rules, laughter and peace and compassion, charm and majesty and unpleasantness, possessing the fierce wrathful demeanor, food in the mouth and a begging bowl, small stones and a copper knife in the hands, wrathful women laughing at the four gates, the self-manifestation of Heruka, Vajra Tummo is Vajra, Rakshasa Vajra Bhairavi, fierce difficult to tame all offering, ash color and green, red and blue fierce terrifying, begging bowl and food in the mouth on the left, Dharma wheel small stones on the right, Dharma robes fluttering on the shoulders, all with one face and four arms, adorned with all kinds of ornaments, sitting in half-lotus posture on a corpse, hair loose and naked, mendicants and three Dharma robes, not accepting later things and those with topknots, those with a single seat and without a roof, those under trees and those in monasteries, those in charnel grounds and those with dusters, those wearing felt and the basis as it is, the twelve qualities of training, those are pure yogis, the twelve branches of scripture, with the Vinaya precepts of the Dharma, greatly pleased and great compassion, beautifully delighted. Together with those who practice and dwell together with them, the mind is pleased, after Vajra blessing, recite with the bliss of the Great Seal: Om Shri Maha Sukha Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phat Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahā sukha vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, great, bliss, vajra, he, he, ru, ru, kam, hum, hum, phat, phat, svaha), enjoy the food of vows,
One should practice the conduct of the Buddha and the order of conduct of the ascetic Bhusuku. That order is like this: Bhu (Tibetan: བྷུ་) means to eat, only remembering that, completely abandoning all noise, asceticism and fasting etc. should not be thought of even a little. Su (Tibetan: སུ་) means to sleep, these things that are closely represented by ignorance are manifested only as consciousness, approaching the form of virtue. What is that? Again, it should be entered, manifested as the naturally luminous, because it is naturally stainless. All (Tibetan: ཀུན་) means to go to speak, abandoning a little of what is said, by this.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་བསམས་ནས་འདུ་འཛི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངལ་ན་ཕྱི་རོལ་སོང་ནས་ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་དཔྱད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལེགས་འདྲེས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གིས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ནི། །འབད་པ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དག་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་བྱ། །བསམ་གཏན་འབྱོར་པ་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རྟག་འགྱུར་ན། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གནས། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་གཟུང་བྱ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །བཞིན་བཟངས་མ་ནི་མིག་ཡངས་མ། །རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་དུས་བཞིར་ནི། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དེ་དག་ཀུན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ཟས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི། །དེ་ནི་བཟའ་བ་ཀུན་འདུས་ཡིན། །རིགས་ཀུན་ལ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཡིན། །རིགས་
གཅིག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་གསེར་བསྲེགས་བཞིན། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་ཟས་བསྒྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་མར་དང་ནི། །སྤྲང་རྩིར་ལྷན་ཅིག་ལྡན་བྱས་ལ། །འཐུངས་ན་སྨན་གྱི་དམ་པ་སྟེ། །རྒ་དང་འཆི་བ་རིང་དུ་སྤོང༌། །གཞོན་ཞིང་ནད་མེད་དཔལ་དང་ལྡན། །གཟུགས་བཟངས་འདོད་ལྷ་འགྲོ་བའི་བདག །དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་དེ་ཡིས་ནི། །ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་གསང་བ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་པོ་ཉ་གཅིག་པུ་སྦྱིན་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་གསང་བའི

【汉语翻译】
仅仅在片刻之后思考，完全放弃喧嚣，不要分别思索身体、感觉、境和感官的自性。如果对“境和境中”等感到疲倦，就到外面去，仔细研究使者的特征，进入佛陀的苦行。与女使者们好好混合，凭借大手印的地位，毫不费力地获得无上殊胜的菩提。所谓迅速，就是光明智慧变得清净。总是被称为瑜伽士。凭借这种禅定的财富，如果心的珍宝总是变化，就会加持，佛陀菩提完全安住。应当取十六岁的女子，用一切装饰品来装饰。找到容貌姣好、眼睛细长的女子后，实行智慧的苦行。以伟大的苦行在四个时段，总是进行秘密的供养。六个月就能成就这一切，在这里不会被邪魔所害。应当总是食用食物。所谓进入大手印，那就是一切食物的集合。对于一切种姓都是普遍的行为，应当视为唯一的种姓。就像用火冶炼黄金一样，同样用咒语加持食物。嗡 萨瓦 瓦日拉 卡米尼 萨瓦 巴夏 肖达亚 咕哈 瓦日里尼 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र कामिनि सर्व भक्ष शोधय गुह्य वज्रिणि हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra kāmini sarva bhakṣa śodhaya guhya vajriṇi hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，欲女，一切，食物，清净，秘密，金刚女，吽，梭哈。）将不死甘露和蜂蜜混合在一起，饮用就是殊胜的药物，远离衰老和死亡。年轻无病，具有光彩，容貌姣好，成为欲天和众生的主宰。以那不可分割的，为了成就两位女使者。所谓是为了灌顶，应当圆满具备一切装饰品的两个手印，一个是给予秘密之义，第二个是为了智慧和明智之义。像这样给予如来出气和给予伟大的金刚持出气之后的允许，之后给予单独的使者，导师大自在者自己应当成办苦行色身大手印的意义。像这样，如来一切的秘密大殊胜也正确地给予秘密的。

【英语翻译】
Just after thinking for a moment, completely abandoning the hustle and bustle, do not separately contemplate the self-nature of body, feelings, realms, and senses. If you feel tired of "realm and in the realm," go outside, carefully study the characteristics of the messenger, and enter the asceticism of the Buddha. By mixing well with the female messengers, by the status of the Great Seal, the unsurpassed and supreme Bodhi will be attained without effort. What is called swiftness is that the clear light wisdom becomes pure. Always be called a yogi. By this wealth of meditation, if the jewel of the mind always changes, it will be blessed, and the Buddha's Bodhi will completely abide. A sixteen-year-old girl should be taken and adorned with all ornaments. After finding a beautiful-faced, long-eyed woman, practice the asceticism of wisdom. With great asceticism, in the four periods, always perform secret offerings. In six months, all of this will be accomplished, and here you will not be harmed by demons. Food should always be consumed. What is called entering the Great Seal is the collection of all foods. For all castes, it is a universal practice, and it should be regarded as the only caste. Just as gold is refined by fire, so too, food is blessed by mantras. oṃ sarva vajra kāmini sarva bhakṣa śodhaya guhya vajriṇi hūṃ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वज्र कामिनि सर्व भक्ष शोधय गुह्य वज्रिणि हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vajra kāmini sarva bhakṣa śodhaya guhya vajriṇi hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, vajra, desire woman, all, food, purify, secret, vajra woman, hum, svaha.) Mixing the immortal nectar and honey together, drinking it is a supreme medicine, far from old age and death. Young and healthy, possessing splendor, with a beautiful face, becoming the lord of the desire realm and beings. With that indivisible, in order to accomplish the two female messengers. What is called for empowerment is that the two mudras, fully equipped with all ornaments, should be perfected. One is for the meaning of giving the secret, and the second is for the meaning of wisdom and intelligence. In this way, after giving the permission of the Tathagata's exhalation and the great Vajradhara's exhalation, then giving the solitary messenger, the great self-master himself should accomplish the meaning of the Great Seal of the ascetic body. In this way, the great secret and supreme of all the Tathagatas is also correctly given as a secret.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ལས་བྱུང་བའི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་གསར་བ་འདི་སྟོན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་རྫོགས་ལུས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་པར་སྔར་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཉིད་ལག་གིས་ནི་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་དམན་པས་ན་ཉིང་ལག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །དག་བྱེད་བྱས་པ་ལུས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་
རིམ་པ་འདིས་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི། བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཧི་ཡིས་སོ། །མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཾ་གིས་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ། གིས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཁཾ་གིས་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་རྣམས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨེའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨེ་སྟེ་དབྱངས་ཡིག་ལྔའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཧཾ་ངོ༌། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཡོན་དང་གཡས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །པུ་ཛ་ཨོ་ཨ་

【汉语翻译】
從處所產生的上師口訣次第灌頂，開示這個新事物，名為瑜伽母們真實宣說的「智慧真實圓滿身生」，值得所有如來的敬禮。所謂「早上先起身」，是從光明轉化而來。經文說：「以己手，恆常運用安住於身上的諸論典。」這裡的「支分」是指極其微小的部分，即菩提心等五甘露。為了遣除一切障礙。為了恆常運用，以及增長福德與智慧。諸論典是瑜伽論典的特徵，而恆常運用則是普遍的運用。經文說：「淨化身等」，這是透過觀修本尊瑜伽。也就是說，應按此次第思維自身：色、受、想、行、識，以བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：布隆，昂，舍，吼，吽）轉化為毗盧遮那佛、寶生佛、無量光佛、不空成就佛、不動佛。一切如來化為自身，即是吉祥黑汝迦，以「嘿」字代表。眼、耳、鼻、舌、身、意，以ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：嗡，吽，創，阿，康，杭）轉化為愚癡、嗔恨、慳吝、貪欲、嫉妒、自在金剛。以ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：匝，吽，榜，吼，康，讓）轉化為色金剛等。以ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：朗，芒，邦，當，康）轉化為地、水、火、風、空，即佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母、度母、金剛亥母。以ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：嗡，阿，吽，吽）轉化為身、語、意、智慧勇識。法輪八瓣蓮花上有བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨེའོ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：布隆，昂，舍，康，吽，阿，伊，烏，誒）。受用輪十六瓣蓮花上有ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨེ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：嗡，阿，伊，烏，誒）等五個元音字母。大樂輪三十二瓣蓮花上有ཧཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，字面意思：杭）。化身輪六十四瓣蓮花上，以阿、嘎、匝、扎、達、巴、亞、夏等八個部類莊嚴。應將左邊和右邊，以及字母嘎等置於中央。布扎，哦，阿。

【英语翻译】
This shows the new empowerment obtained through the lineage of the Guru's oral instructions arising from the place, which is called "Wisdom, Truth, Complete Body Born," truly spoken by the Yoginis, worthy of homage by all Buddhas. The so-called "rising early in the morning" comes from the transformation of luminosity. The scripture says, "With one's own hands, constantly use the scriptures that abide on the body." Here, "limbs" refers to the extremely small parts, namely the five nectars such as Bodhicitta. This is to dispel all obstacles. This is to constantly use, and to increase merit and wisdom. The scriptures are the characteristics of the Yoga scriptures, and constant use is universal application. The scripture says, "Purifying the body, etc.," this is through meditating on the Yoga of the deity. That is, one should contemplate oneself in this order: form, feeling, perception, formation, and consciousness, transformed by བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Bhrum, Am, Hrih, Hoh, Hum) into Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. All Tathagatas transformed into oneself are the glorious Heruka, represented by the letter "Hi." Eye, ear, nose, tongue, body, and mind, transformed by ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Om, Hum, Tram, Am, Kham, Ham) into ignorance, hatred, miserliness, desire, jealousy, and the powerful Vajra. Transformed by ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh, Kham, Ram) into the Form Vajra, etc. Transformed by ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Lam, Mam, Pam, Tam, Kham) into earth, water, fire, wind, and space, namely Buddha Locana, Mamaki, Pandaravasini, Tara, and Vajravarahi. Transformed by ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Om, Ah, Hum, Hum) into body, speech, mind, and wisdom heroes. On the eight-petaled lotus of the Dharma wheel are བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨེའོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Bhrum, Am, Hram, Kham, Hum, A, I, U, E). On the sixteen-petaled lotus of the Enjoyment wheel are ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Om, A, I, U, E), the five vowel letters. On the thirty-two-petaled lotus of the Great Bliss wheel is ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Ham). On the sixty-four-petaled lotus of the Emanation wheel, adorned with eight groups: A, Ka, Tsa, Tha, Ta, Pa, Ya, Sha. The left and right sides, and the letters Ka, etc., should be placed in the center. Puja, O, A.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གོ་རཱ་དེ་མ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀ་ཧི། བྲེ་གྲི་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ་དང་ཁཾ་པྲཾ་མཾ་ཙཾ་ཀཾ་པྲཾ་བིཾ་མཾ་སུཾ་བིཾ། ཨཾ་ཁཾ་བཾ་ལཾ་བཾ་དྲུཾ་ཨཾ་ཨེཾ་བཾ་མཾ་མཾ་བཾ་བཾ། སུཾ་སུཾ་ཤཾ། བཾ་སུཾ་མཾ་ཧཾ། བིཾ་ཁཾ་མཾ་ཙཾ་རཾ་ཁཾ་ཧཾ། སཾ་ཨཾ་ཙཾ་ཤྲིཾ་སུཾ་པཾ་མཾ། ནོཾ་ཙཾ་བཾ་མཾ། མགོ་བོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། རྒྱབ་ལོགས་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། དཔུང་པའི་རྩ་བ་གཉིས་དང༌། མཆན་ཁུང་དག་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྣ་རྩེ་དང༌། ཁ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ཆུ་སོ་དང༌། མཚན་དང༌། བཤད་བའི་ལམ་དང༌། བརླ་གཉིས་དང༌། བྱིན་པ་གཉིས་དང༌། སོར་
མོ་རྣམས་དང༌། རྐང་པའི་བོལ་དང༌། མཐེ་བོ་གཉིས་དང༌། པུས་མོ་རུའོ། །སེན་མོ་དང་སོ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མའོ། །སྒྲ་དང་སྤུ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་གོ །པགས་པ་དང་དྲི་མ་ལ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །ཤ་ལ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །རྒྱུས་པ་ལ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་མའོ། །རུས་པ་ལ་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །མཆིན་པ་ལ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །སྙིང་ལ་ནི་ལྗོན་འཁྲིལ་མའོ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །མཁྲིས་པ་ལ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །གློ་བ་ལ་ནི་ཀླུང་གི་ཤུགས་མའོ། །རྒྱུ་མ་ལ་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །གཉེ་མ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ལྟོ་བ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མེའོ། །ཆུ་སོ་ལ་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །མོ་དམས་བར་ལ་ནི་བྱའི་གདོང་པ་ཅན་ནོ། །བད་ཀན་ལ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །རྣག་ལ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཁྲག་ལ་ནི་གླད་སྣ་མའོ། །རྡུལ་ལ་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །ཚིལ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །མཆི་མ་ལ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །མཆིལ་མལ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །སྣབས་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ཅི་གསུངས་དོར་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩི་རྣམས་ནི་སྨན་གྱི་མཆོག །མི་བསྐྱོད་བསྟེན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར། །རྟག་པ་ཡི་ནི་གཟི་ཆེ་ཞིང༌། །འོད་དཔག་མེད་པས་སྟོབས་ཆེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་རྒས་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལུས་ལས་བྱུང་བ། །དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པ་དཔལ་དང་ལྡན། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་མཉམ་ཉིད་འགྱུར། །མི་བསྐྱོད་འཐུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྟོང་ཕྲག་ལྔར་ནི་འཚོ་བར་འགྱུར། །རྟག་པས་ཁྲི་ཕྲག་རབ་ཏུ་གསུངས། །བྱེ་བར་དོན་ཡོ

【汉语翻译】
果绕德玛嘎奥哲果嘎拉嘎嘿。哲哲索苏那斯玛果当，康，章，芒，藏，康，章，比，芒，松，比。昂，康，邦，朗，邦，仲，昂，埃，邦，芒，芒，邦，邦。松，松，香。邦，松，芒，航。比，康，芒，藏，让，康，航。桑，昂，藏，什让，松，邦，芒。农，藏，邦，芒。头，头顶，右耳，后背，左耳，眉心，双眼，双臂根，腋窝，双乳，肚脐，鼻尖，口，喉咙，心口，乳头，阴部，排泄道，双腿，双臀，脚趾，脚踝，双拇指，膝盖。指甲和牙齿是极度凶猛的。声音和毛发是凶猛的眼睛。皮肤和污垢是光亮的。肉是大鼻子。肌腱是勇士的智慧。骨头是小矮人。肝脏是楞伽的自在者。心脏是蔓草。双眼是土地守护者。胆囊是大恐怖者。肺是龙的力量。肠子是饮酒者。肾脏是青蓝色天女。胃是非常善良的火。乳头是马耳朵。阴道之间是鸟面者。痰是轮的力量持有者。脓是断生者。血是脑髓尖。灰尘是轮的盔甲。脂肪是极度勇猛者。眼泪是大力量者。口水是转轮王。鼻涕是大精进者。如此，所有空行母的自性，在法界中广为人知。不应舍弃论典所说。名为：甘露是药中之王。依靠不动者，瑜伽士，所有疾病都将被摧毁。常恒者，光辉盛大，无量光者，力量强大，金刚日者，没有衰老。因此，有意义的大国王。一切众生从身体所生。成就一切意义，具足光辉。以该结合，转为平等性。饮用不动者的瑜伽士，将存活五千。常恒者说一万。十万有意义。

【英语翻译】
Gora De Ma Ka Otri Ko Ka La Ka He. Zhe Zhe So Su Na Si Ma Go Dang, Kang, Zhang, Mang, Zang, Kang, Zhang, Bi, Mang, Song, Bi. Ang, Kang, Bang, Lang, Bang, Zhong, Ang, Ai, Bang, Mang, Mang, Bang, Bang. Song, Song, Xiang. Bang, Song, Mang, Hang. Bi, Kang, Mang, Zang, Rang, Kang, Hang. Sang, Ang, Zang, Shi Rang, Song, Bang, Mang. Nong, Zang, Bang, Mang. Head, crown of the head, right ear, back, left ear, center of the eyebrows, two eyes, two arm roots, armpits, two breasts, navel, tip of the nose, mouth, throat, chest, nipples, genitals, excretory passage, two legs, two buttocks, toes, ankles, two thumbs, knees. Nails and teeth are extremely fierce. Sound and hair are fierce eyes. Skin and dirt are radiant. Flesh is a big nose. Tendons are the wisdom of warriors. Bones are little dwarves. The liver is the自在者 of Lanka. The heart is a creeper. The two eyes are the guardians of the land. The gallbladder is the great terror. The lungs are the power of the dragon. The intestines are drinkers. The kidneys are blue-green goddesses. The stomach is a very kind fire. The nipples are horse ears. Between the vaginas is the bird-faced one. Phlegm is the wheel's power holder. Pus is the one born in segments. Blood is the tip of the marrow. Dust is the wheel's armor. Fat is extremely brave. Tears are great power holders. Saliva is the Chakravartin. Snot is great diligence. Thus, the nature of all the dakinis is widely known in the Dharma realm. What the treatises say should not be abandoned. Named: Nectar is the king of medicines. Relying on the immovable, the yogi, all diseases will be destroyed. The constant one is glorious, the immeasurable light is powerful, the Vajra Sun has no aging. Therefore, the meaningful great king. All sentient beings are born from the body. Accomplishing all meanings, possessing glory. With that union, it transforms into equality. The yogi who drinks the immovable will live for five thousand. The constant one speaks of ten thousand. One hundred thousand are meaningful.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཚེ་མཐའ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་རྒས་པ་མེད། །འཁོར་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་གཉིས། །འདི་ཡིས་རྟེན་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་མཉམ་འགྱུར། །དག་པར་བྱས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་
ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་བསྟན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལའོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཁྲོ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་ལམ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །མངོན་པར་བརྩོན་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ལ་བརྙས་པ་མི་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོའི་བཀའ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐལ་བ་དུ་མར་བསགས་པ་ཡང་དེའི་མོད་ལ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དོན་དུའོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བྱ་བའོ། །གནག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུའོ། །དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་རོ། །འགུལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་ལོ། །བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོས་པར་བདེ་བ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མར་མེ་སྣང་པ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་བསླབ་པ་ནི་དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ཡིས་གཟུང་བར་བྱ། །བསྒོམ་པ་ཡིས་ནི་བར་ཆད་ཅན། །སྲིད་པའི་འཆིང་དང་ལྡན་པ་བཞིན། །རྨོངས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་བས་འཆིང་བ་སྤངས་གྱུར་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ། ཞལ་བཞིར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གསུངས། །དགའ་ཀུན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གཅིག

【汉语翻译】
现在金刚持，无量光赐予无尽寿，金刚日轮无衰老。成办轮回之二根本，以此为依瑜伽士，与普贤如来同等。以清净之身，恒常念诵真言。名为：嗡 阿 纳 纳 萨玛雅 旭达 萨瓦 达尔玛 纳 纳 萨玛雅 旭多 昂。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ आ ना ना समय शुद्धः सर्वधर्मा ना ना समय शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ ā nā nā samaya śuddhaḥ sarvadharmā nā nā samaya śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，啊，那，那，誓言，清净，一切法，那，那，誓言，清净，我。）嗡 娑婆瓦 旭达 萨瓦 达尔玛 娑婆瓦 旭多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvā śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，一切法，自性，清净，我。）嗡 虚空 达 嘉纳 班杂 娑婆瓦 阿特玛 郭 昂。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我。）。瑜伽处所确定指示，名为自己灌顶的金刚持。兵器等不应观修，名为誓言完全守护，彼即是如来之大供养。具誓者不应忿怒，名为于清净道上善安住者。不应超越精进，名为不应轻蔑灌顶胜乐金刚之师徒二人。何以故？因获得使者女之教令故。发菩提心后，于多劫中所积之福德资粮，亦于彼顷刻间摧毁。彼之义，名为五甘露之义。夜晚，名为作手印之供养。黑色，名为嘿汝嘎之身相。红色，名为金刚亥母。动摇，名为明亮。欲乐者应行乐，名为如所闻之乐，以乐之自性于十方显明者。如是之智慧自性之灯光，甚为贪执之喜乐具足之瑜伽士，应以俱生之大悲而行。种姓与非种姓，名为坛城等仪轨与学处，乃最初业之有情，应以慈悲之因缘而摄持。以禅定者乃有障碍，如与有之系缚相连。乃愚昧之最，故若已舍弃系缚，则于此生即得成就。以彼义故，如所欲而行。如是说。其中，所说之四面，宣说四喜之自性。一切圆满之喜即是菩提。

【英语翻译】
Now, Vajradhara, immeasurable light grants endless life, Vajra Sun has no aging. The two roots for accomplishing samsara, with this as support, the yogi becomes equal to Samantabhadra. With a purified body, constantly recite the mantra. Called: Om Ah Na Na Samaya Shuddha Sarva Dharma Na Na Samaya Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱ་ནཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आ ना ना समय शुद्धः सर्वधर्मा ना ना समय शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ ā nā nā samaya śuddhaḥ sarvadharmā nā nā samaya śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Na, Na, Vow, Pure, All Dharmas, Na, Na, Vow, Pure, I.) Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvā śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvā śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, Self-nature, Pure, All Dharmas, Self-nature, Pure, I.) Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Self-nature, Self.). The yogic places are definitely indicated, called Vajradhara who has self-empowerment. Weapons and the like should not be meditated upon, called the complete guarding of vows, that itself is the great offering of the Tathagata. The one with vows should not be wrathful, called those who are well-abiding on the pure path. One should not transcend diligence, called one should not despise the guru and disciple who have been empowered in Chakrasamvara. Why? Because one has obtained the command of the messenger woman. After generating Bodhicitta, the accumulation of merit gathered over many eons will also be destroyed in that instant. The meaning of that is the meaning of the five nectars. Night is called making the offering of mudras. Black is called the form of Heruka. Red is called Vajravarahi. Shaking is called clear. One who desires bliss should practice bliss, called bliss as it is heard, that which makes the ten directions clear with the nature of bliss itself. Such a lamp of the nature of wisdom, the yogi who is greatly attached to joy and bliss, should practice with co-emergent great compassion. Lineage and non-lineage, called the rituals and trainings of mandalas and the like, for sentient beings who are initially engaged in karma, should be taken hold of by the cause of compassion. Those who meditate have obstacles, like being connected with the bonds of existence. It is the supreme of ignorance, therefore if one has abandoned the bonds, one will attain accomplishment in this very life. Because of that meaning, act as desired. Thus it is said. Among them, the four faces that are spoken of, proclaim the nature of the four joys. The joy of all perfections is one Bodhi.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞལ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྤྱན་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་
ཤར། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ལས་བཟློག་པ། །རལ་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གསུངས། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཡིན། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྱུར་བ། །བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཕྱིར། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་དང་མངོན་དུ་ལྡན། །ཡུལ་རྣམས་དང་ནི་དབང་པོ་རྣམས། །གཉིས་མེད་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས། །ཕྱག་རྣམས་མཚན་མས་མཚན་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །སྐུ་གསུམ་དག་ཕྱིར་མདུད་རྩི་གསུམ། །གླང་པོ་གཏི་མུག་དྲལ་པ་སྟེ། །དགྲ་སྟ་ཞེ་སྡང་གཅོད་བྱེད་པ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞགས་པས་ཉེས་པ་འཆིང་བ་སྟེ། །ལུས་ཅན་མ་ལུས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྩོམ་པས་ན། །ཟངས་གྲི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའོ། །མགོ་པོ་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཁ་ཊྭཱཾ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། །ཅང་ཏེའུ་ཐབས་རྣམས་དག་པའོ། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་སྒྲ་ཧཱུཾ་མཛད་པའོ། །ཐོད་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་རོ་ཡིས་ཡོངས་བཀང་བའོ། །གསོལ་བ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མཆེ་བ་བཞི་ནི་མངོན་གྱུར་པ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པས་འཁྲུག་ལྡན་པའི། །རྟག་ཏུ་ཚེས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས། །སྙིང་རྗེ་རོ་ཡིས་ཡོངས་བཀང་བས། །ཧ་ཧར་བཞད་པས་གསལ་མཛད་ཞལ། །ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་བདག་ཉིད་པས། །མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་བྱས། །སྟོང་ཉིད་དག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །ཕོ་ཉ་གཙང་སྤྲ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རིན་ཆེན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་བདུད་རྩི་དང་ཆང་ངོ༌། །ཟས་གཅིག་པུ་ནི་ཟ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རིགས་དུ་མ་ཉིད་རིགས་གཅིག་པས་ན་དབྱེ་བ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །གཙང་སྦྲ་འདི་ནི་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ས་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་
པོ། །གང་ཡང་ཁ་ཅིག་བརྩོན་འགྲུས་གོ་འཕང་དམན་པས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང༌། སྦྲུལ་བཞིན་དུ་ལུས་འདི་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བུར་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང

【汉语翻译】
因为空性的缘故，显现为一面，极其著名。三眼照耀三有。无始无终的诸法，与物质的自性相违背，在发髻的意义中被宣说。由于成办各种有情的事业，所以以各种金刚来表示。月亮是菩提心的变现，是大乐的自性，光明清澈。为了十二有支，具有十二手和显现。境和根，以二无分别的行境，手以相来表示。菩提心变成金刚，智慧称为铃。为了清净三身，有三个结。象代表愚痴被破开，钺斧是断除嗔恨的，从身语意中真实生起。以索来束缚罪过，一切有情不和顺，由于致力于成办有情的事业，所以铜刀极其锋利。头颅是梵天的自性，喀章嘎是空性的形象，手鼓是清净方便。以恒常欢喜的自性，发出法音吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。颅碗是虚空的坛城，充满慈悲的汁液。祈请是成就之因。四颗獠牙显现，是降伏四魔。光芒炽盛而喧闹，恒常有两串骨鬘。充满慈悲的汁液，以哈哈大笑来显明面容。以烦恼四魔的自性，用头颅的项链来庄严。是清净空性的期克印。使者是最初的白净。这被称为一切胜者安乐的珍宝之源。寂静是甘露和酒。唯一的食物就是吃。这被称为因为多种姓就是一种姓，所以不生起差别，应当这样做。这个清净是真实的行为。这被称为容易理解。以清净的自性智慧，也能获得地。这被称为大手印的成就。
如果有些人因为精进和地位低下而没有获得成就，那么像蛇一样完全舍弃这个身体，在清净的处所等地，像如来一样从束缚中解脱。又

【英语翻译】
Because of the nature of emptiness, it is famously known as having one face. Three eyes illuminate the three realms of existence. The beginningless and endless dharmas are contrary to the nature of matter, and are spoken of in the meaning of the hair knot. Because it accomplishes the benefit of various sentient beings, it is marked with various vajras. The moon is the transformation of bodhicitta, the nature of great bliss, clear and radiant. For the sake of the twelve links of existence, it possesses twelve hands and manifestations. Objects and faculties, with the sphere of activity of non-duality, the hands are marked with symbols. Bodhicitta transforms into vajra, wisdom is called the bell. For the sake of purifying the three kayas, there are three knots. The elephant represents ignorance being torn apart, the axe is what cuts off hatred, truly arising from body, speech, and mind. With the noose, faults are bound, all sentient beings are discordant, because of striving to accomplish the benefit of sentient beings, the copper knife is extremely sharp. The head is the nature of Brahma, the khatvanga is the form of emptiness, the hand drum is the purification of means. With the nature of constant joy, it makes the sound of the Dharma, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The skull cup is the mandala of space, filled with the juice of compassion. Prayer is the cause of accomplishment. The four fangs are manifest, it subdues the four maras. The rays of light are dense and turbulent, constantly there are two garlands of fresh bones. Filled with the juice of compassion, the face is made clear with a loud laugh of haha. With the nature of the four afflictive maras, it is adorned with a necklace of heads. It is the threatening gesture of pure emptiness. The messenger is the first pure white. This is called the source of the preciousness of bliss for all victors. Peace is nectar and alcohol. The only food is eating itself. This is called because multiple lineages are one lineage, therefore difference does not arise, it should be done like that. This purity is the true conduct. This is called easy to understand. With the pure nature of wisdom, one will also attain the bhumis. This is called the accomplishment of the great seal.
If some do not attain accomplishment because of less diligence and lower status, then like a snake, completely abandoning this body, in a pure place and so on, like a Tathagata, one will be liberated from bondage. Again

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས་ནི། ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་ཞིང་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་བདེ་པར་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོས། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། བཅའ་བ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ལྡན། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་མཆོད། །ཅེས་པའོ། །རང་འདོད་པ་ཡི་ལས་རྣམས་ལ། །དད་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །མང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་ཡང་དག་བསྡམས། །འདི་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལླི་ཧོཿ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭོཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བཞིར་བརྗོད་དོ། །གཅེར་བུ་སྤྱི་གཙུག་གྲོལ་འགྱུར་བས། །སྒྲུབ་པོས་གནས་ནི་མཐོན་པོ་རུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་བཞག་ནས་ནི། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་བྱིན། །མཐོན་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་བྱ། །རྟག་དང་ཆད་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་འོག་ཏུ་བྱས། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ཞིང་དྲག་ཆེན་པོ། །འཇིག་དུས་མེ་ལྟར་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ་སྟེ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་རལ་པ་བཅིངས། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་བས་ཉེ་བར་མཛེས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་བརྒྱན་བྱས། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། །ཞལ་དྲུག་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཕྱག །དཔའ་བ་མི་སྡུག་སྒེག་པ་དང༌། །བཞད་དང་དྲག་ཤུལ་ལྗགས་འདྲི་ལ་ཞིང༌། །སྡོ་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་དང་ནི་དཀར་པོ་ཉིད། །

【汉语翻译】
在人世间出生后，就成为有法的君王。因为福德和智慧的积聚自然产生，菩提心如同金刚一般，亲近滋养一切众生，以救度众生的心发愿，生生世世都出生于善逝的种姓中。如同具吉祥的释迦牟尼佛所说的那样。因此，具备饮食等，供养自身和诸佛等。这是说，对于自己想要做的事情，以信心布施食子。这是为了息灾和增益等。众多等，是按照字面意思。手指结印，中指必定相合，拇指如金刚般稳固系紧。将其置于额头中央，转绕又转绕，普遍转绕。念诵此咒语：嗡 阿Ra利 吽！ 札 吽 邦 吽！ 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯多 德舍 吽！ 如此念诵三四遍。裸身顶髻解开，修行者在高的处所，面朝南方放置，半夜布施食子。高的处所，是指在山王须弥山顶上，以天众大坛城的加持，布施一切有情的食子。四方形有四门，以四马厩装饰，在五层中央，各种莲花日轮上，从金刚萨埵圆满变化，观想自身为黑汝嘎。以常断的分别念，将怖畏时节置于下方，以右伸腿的姿势，彻底摧毁一切魔众。身色蓝色，极其威猛，如劫末之火般猛烈，三眼恐怖而可畏，具有颅骨鬘的头饰，受到五方佛的加持，以各种金刚束发，以菩提月亮庄严，以六印装饰身体，以一切相好庄严，六面十六臂，勇猛、丑陋、妩媚，笑容、威猛、伸舌，青色、黄色、红色，绿色和白色。

【英语翻译】
Having been born in the human world, one becomes a righteous king. Because the accumulation of merit and wisdom naturally arises, the mind of enlightenment is like a vajra, closely nourishing all sentient beings, and with the mind of saving sentient beings, one makes aspirations, so that in life after life, one is born into the lineage of the Sugatas. It will be as the glorious Shakyamuni Buddha has said. Therefore, possessing food and drink, etc., one makes offerings to oneself and all the Buddhas, etc. This means that for the things one desires to do, one should give alms with faith. This is for pacifying and increasing, etc. 'Many' and so on, is according to the literal meaning. Fingers are knotted, middle fingers must be joined, thumbs are firmly tied like vajras. This is placed in the center of the forehead, and circling and circling, one should circle all around. This mantra is recited: Om Arali Ho! Dza Hum Bam Ho! Vajra Dakini Samaya Stom Drishya Ho! Thus, it is recited three or four times. With the naked body and the crown of the head loosened, the practitioner, in a high place, facing south, gives alms at midnight. 'High place' means on top of Mount Sumeru, the king of mountains, with the blessing of the great mandala of the gods, one gives alms to all beings. The square has four doors, adorned with four stables, in the center of the five layers, on various lotus sun discs, from the complete transformation of Vajrasattva, one should meditate on oneself as Heruka. With the thoughts of permanence and annihilation, one places the fearful season below, with the posture of the right leg extended, one completely destroys all the demons. The body is blue in color, extremely fierce, as fierce as the fire at the end of the kalpa, with three eyes, terrifying and dreadful, having a garland of skulls as a headdress, blessed by the five Buddhas, with various vajras binding the hair, adorned with the Bodhi moon, the body adorned with six seals, adorned with all the marks and signs, six faces and sixteen arms, brave, ugly, seductive, smiling, fierce, tongue-lolling, blue, yellow, and likewise red, green and white.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་གི་ཞལ་ནི་ཆེར་དྲག་ཅིང༌། །ནམ་མཁའི་ཆ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཧ་ཧར་བཞད་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཛད། །ཧི་ཧི་ཞེས་པས་འཇིགས་མཛད་པ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅས་ཕཊ་མཛད་པ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྙོམས་འཇུག་པ། །ལྷ་མོའི་ནུ་མ་འཚིར་མཛད་པ། །དུས་མཐའི་དྲག་པོ་འཇིགས་པ་ཡི། །པགས་པ་ན་བཟའ་བསྣམས་ཤིང་འཛིན། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་རྩེ་གསུམ། །ཟངས་གྲི་དང་ནི་དགྲ་སྟ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མགོ་དང་ནི། །ཅང་ཏེའུ་དེ་བཞིན་མདུད་ཐུང་ནི། །གཉིས་ཀྱིས་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དཔྲལ་པའི་སྟེང་དུ་ལེགས་གནས་པའི། །ཕག་མོའི་མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་པགས་པའི་གོས་སྤངས་ཤིང༌། །མདའ་གཞུ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་ཕྱག །ལྷ་མོའི་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་ལ། །དུམ་བུས་མཚན་པའི་སྐེ་རགས་ཅན། །བྱིན་པ་གཉིས་ནི་མཉམ་འཁྱུད་ནས། །སྙིང་རྗེས་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཅན། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པ་ཡང་དག་སྦྱོང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །འདབ་མར་ཕོ་ཉ་བཞི་པོ་ནི། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྡོ་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྱན་གསུམ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། །བྲང་གི་ནུ་མ་རབ་རྒྱས་ཤིང༌། །སྒེག་བཅས་རྣམ་པར་བཞད་པའི་ཞལ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་དང་འབེབས་པ་ཡི་ཕྱག །དགུག་པ་དང་ནི་གཞུག་པ་དང༌། །
བཅིང་དང་མཆོག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱིས་གྲི་དང་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཞུགས། །སྙིང་རྗེས་ཆགས་པའི་མྱོས་ལྡན་ཡང༌། །འཁྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །མཚམས་སུ་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ། །བཟའ་བ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་བཀང་བ། །སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །འོ་མས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་ཆ་གཉིས། །པུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་སྤྱར། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་མཆོད་བྱ་སྟེ། །བཀའ་བཞིན་དུ་ནི་བསྟོད་བྱས་ལ། །ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ནི། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕག་མོ་དང་ནི་དགེ་མ་གཉིས། །གཞོན་ནུ་མ་དང་ཙཱ་མུཎྜཱི། །ཚངས་པ་ད

【汉语翻译】
上方的面容极其威猛，
享用着天空的区域。
发出哈哈的笑声和吽吽的声音，
发出嘿嘿的声音令人恐惧。
伴随着吽吽的声音发出啪的声响，
口中念诵着嗡嗡的字句。
用金刚铃来调和，
挤压着女神的乳房。
末劫时分的猛烈恐怖，
身穿并持有兽皮衣。
头盖骨、卡杖嘎、三尖矛，
铜刀以及敌斧，
铁钩、绳索、头颅以及，
手鼓，同样还有短棒，
两者交织的印记，
在额头上良好安住。
猪女的颜色和手等等也与此相同，
然而舍弃了兽皮的衣服，
手持弓箭的女神。
女神头发散乱赤裸，
佩戴着以人骨装饰的腰带。
双腿相互交缠，
具有慈悲爱恋的快乐。
彻底净化六道轮回，
致力于众生的利益。
花瓣上的四位使者，
具有地等自性。
空行母等等，
蓝色、黄色、红色和绿色。
一面四臂，
三眼赤裸头发散乱，
胸前的乳房非常丰满，
带着妩媚绽放笑容的面容。
以五印来装饰，
左手拿着铁钩、绳索以及，
铁链和降伏之手。
勾引和引入，
束缚和极度喜悦。
另一些手拿着刀和头盖骨，
卡杖嘎和手鼓。
右腿伸展良好安坐，
具有慈悲爱恋的陶醉，
彻底舍弃一切错乱。
在角落里有宝瓶和头盖骨，
完全盛满了各种食物。
上方有头盖骨，其中盛满了菩提心的，
乳汁。
身语意三加持，
智慧菩萨的两种盔甲，
以及普拉等混合。
灌顶之后进行供养，
如教言般进行赞颂。
在单树和坟墓等处，
按照所说的咒语之后，
安放被所有世间和，
超世间神众围绕的护法等，
对此次第如下：
猪女和二位善女，
少女以及札姆undi，
梵天等

【英语翻译】
The face above is extremely fierce,
Enjoying the realm of the sky.
Making haha laughter and hum hum sounds,
Making hee hee sounds causing terror.
Accompanied by hum hum sounds making phet,
Uttering the syllables om om.
Attaining union with the vajra bell,
Squeezing the breasts of the goddess.
The fierce terror of the end of time,
Wearing and holding an animal skin garment.
Skull cup, khatvanga, three-pointed spear,
Copper knife and enemy axe,
Iron hook, lasso, head, and,
Hand drum, likewise a short club,
The mudra of two intertwined,
Well-placed on the forehead.
The color and hands, etc., of the sow goddess are also the same,
However, abandoning the animal skin clothes,
The goddess holding a bow and arrow.
The goddess with loose hair, naked,
With a belt adorned with human bones.
Two legs intertwined,
Possessing the bliss of compassion and love.
Thoroughly purifying the six realms of existence,
Dedicated to the benefit of sentient beings.
The four messengers on the petals,
Possessing the nature of earth, etc.
Dakinis, etc.,
Blue, yellow, red, and green.
One face and four arms,
Three eyes, naked, with loose hair,
The breasts on the chest are very full,
A face with coquettish blooming smiles.
Adorned with the five mudras,
The left hand holds an iron hook, lasso, and,
Iron chain and subduing hand.
Tempting and introducing,
Binding and supremely pleasing.
Others hold a knife and skull cup,
Khatvanga and hand drum.
Right leg extended, well-seated,
Possessing the intoxication of compassion and love,
Thoroughly abandoning all delusions.
In the corners are vases and skull cups,
Completely filled with all kinds of food.
Above is a skull cup, filled with the bodhicitta,
Milk.
Blessing body, speech, and mind,
The two armors of wisdom bodhisattvas,
And mixing pula, etc., properly.
After empowerment, make offerings,
And praise as instructed.
In places such as a single tree and a cemetery,
Following the mantra as spoken,
Placing the protectors, etc., surrounded by all worldly and,
Transcendent deities,
For this, the order is as follows:
The sow goddess and two virtuous women,
The maiden and Camundi,
Brahma, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་ཚོགས་བདག་མ། །ཁྱབ་འཇུག་དབང་པོ་རྒྱས་པར་བཤད། །རིམ་པ་གཉིས་པའིའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི། དབང་པོ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་དང། །གནོད་སྦྱིན་ཡི་དགས་གཙོ་མོ་དང༌། །སྲེག་བྱེད་སྲིན་པོ་རླུང་གི་ལྷ། །རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ནི། ཉི་མ་ཟླ་བ་མིག་དམར་དང༌། །གཟའ་ལྷག་དང་ནི་ཕུར་བུ་དང༌། །པ་བ་སངས་དང་སྤེན་པ་དང༌། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ་ནི། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དེ་བཞིན་དྲག །སྐེམ་བྱེད་ཉིད་ནི་སྒོ་བཞིར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་ཕྱག་བཞི་པ། །མདའ་དང་གཞུ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །མདོག་སྔོན་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཕག་གི་གདོང་ཅན་འཇིགས་བྱེད་མ། །བྱང་དུ་ཕེཾ་གྱིས་དགེ་མ་ནི། །མདོག་དམར་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཐོད་པ་ཉིད་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ཧི་ཡིས་གཞོན་ནུ་མ། །མདོག་སེར་པ་ལ་ཕྱག་བཞིན། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་བ་དན་གསུམ། །གཞུ་དང་
མདའ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་རུ་ཧི་ཡིས་ཙཱ་མུཎྜཱི། །མདོག་སྔོ་བ་ལ་ཕྱག་བཞི་ན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཉིད་དང་ཐོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་ཅང་ཏེའུའོ། །མེ་མཚམས་བཾ་གྱིས་ཚངས་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་བཞིན། །ཚངས་པའི་སྐུ་དང་ཐོང་བ་ཉིད། །གཞུ་དང་མདའ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྲིན་པོར་གཾ་གིས་ཚོགས་བདག་མ། །མདོག་ལྗང་མའོ་ཕྱག་བཞི་ན། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པའི་ཕྱག །བགྲང་ཕྲེང་དང་ནི་ལ་དུའོ། །རླུང་དུ་བཾ་གྱིས་ཁྱབ་འཇུག་མ། །མདོག་སྔོན་མ་ལ་ཕྱག་བཞིན། །ཆང་དང་ཆུ་ཡི་ཐོད་པ་དང༌། །ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དེ་བཞིན་གཞན། །དབང་ལྡན་ཨི་ཡིག་ལས་བྱུང་མ། །དབང་མོ་མདོག་སེར་ཕྱག་བཞི་ན། །རྡོ་རྗེ་མདུང་ཐུང་ཐོད་པ་དང༌། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་ཞགས་པ་ཉིད། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་གྱེན་སྐྲ་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །མི་རོའི་སྟན་བཞུགས་སྤྱན་གསུམ་མ། །སྟག་གི་ལྤགས་པས་རྐེད་པ་དཀྲིས། །རིམ་པ་གསུམ་པར། དབང་ལྡན་ཡཾ་གིས་གནོད་སྦྱིན་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། །མདོག་དཀར་བ་ལ་ཕྱག་བཞི་ན། །ཐོད་པ་དང་ནི་མདུད་རྩེ་གསུམ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གཞོལ་བའོ། །ཤར་དུ་ཨི་སྐྱེས་བརྒྱ་བྱིན་ནི། །གླང་པོའི་སྟན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། །མདོག་སེར་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག །ཕྱག་གི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་མཛད། །མེ་མཚམས་བཾ་གྱིས་དྲང་སྲོང་ནི། །མདོག་དམར་ཕྱག་བཞི་ར་སྐྱེས་ཞོ

【汉语翻译】
我乃是持明母，广说遍入自在。是第二层。第三层则是：自在、阎摩、水神，以及夜叉、饿鬼、主母，还有焚烧者罗刹、风神。第四层则是：太阳、月亮、火星，以及罗睺和木星，还有水星和土星，以及罗睺尾和幢幡。第五层则是：梵天、遍入天同样猛厉，令枯竭者即是四门。第二层的东方，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大）字所生的天女，名为猪面母，有四只手，持有箭和弓，以及胜幢和颅碗。肤色蓝色，是极猛厉的大母，具有猪的面孔，是怖畏母。北方从ཕེཾ་（藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）字所生的善女，肤色红色，是极猛厉的大母，持有颅碗和铁钩，以及喀章嘎和钹。西方从ཧི་（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：唏）字所生的年轻女，肤色黄色，有四只手，持有三叉戟和三股旗，弓和箭也是一样。南方从ཧི་（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：唏）字所生的 চামুণ্ডা（梵文音译： চামুণ্ডা），肤色青色，有四只手，持有喀章嘎和颅碗，以及宝剑和钹。东南方从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字所生的梵天，身色白色，有四只手，持有梵天之身和三叉戟，弓和箭也是一样。西南方从གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）字所生的持明母，肤色绿色，有四只手，持有三叉戟和颅碗，念珠和拉杜果。西北方从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字所生的遍入母，肤色蓝色，有四只手，持有酒和水的颅碗，以及绳索和喀章嘎等。自在母从ཨི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字所生，自在母肤色黄色，有四只手，持有金刚杵、短矛、颅碗，以及期克印和绳索。所有天女头发竖立燃烧，用各种装饰品来庄严，坐在人尸座上，具有三只眼睛，用老虎皮缠绕腰间。在第三层中，自在者从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生的夜叉，坐在牛座上，肤色白色，有四只手，持有颅碗和三叉戟，双手合掌而倾斜。东方从ཨི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字所生的帝释天，坐在象座上，肤色黄色，有四只手，持有金刚杵和颅碗，双手合掌。东南方从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字所生的仙人，肤色红色，有四只手，骑在山羊上

【英语翻译】
I am the Vidyadhara Mother, extensively explaining the pervasive Lord. This is the second level. The third level consists of: the Lord, Yama, the water deity, as well as Yaksha, hungry ghosts, the chief mother, and the burning Rakshasa, the wind deity. The fourth level consists of: the sun, moon, Mars, as well as Rahu and Jupiter, and Mercury and Saturn, as well as Ketu and the victory banner. The fifth level consists of: Brahma, Vishnu, similarly fierce, the one who dries up is the four gates. In the east of the second level, the goddess born from the letter ह्रीः (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great), named Pig-faced Mother, has four hands, holding an arrow and a bow, as well as a victory banner and a skull cup. Her complexion is blue, she is a very fierce great mother, with the face of a pig, she is a terrifying mother. In the north, the virtuous woman born from the letter फें (藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Peh), her complexion is red, she is a very fierce great mother, holding a skull cup and an iron hook, as well as a khatvanga and cymbals. In the west, the young woman born from the letter हि (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hi), her complexion is yellow, she has four hands, holding a trident and three banners, a bow and an arrow are the same. In the south, চামুণ্ডা (Sanskrit transliteration: চামুণ্ডা) born from the letter हि (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：Hi), her complexion is blue, she has four hands, holding a khatvanga and a skull cup, as well as a sword and cymbals. In the southeast, Brahma born from the letter वं (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), his body color is white, he has four hands, holding Brahma's body and a trident, a bow and an arrow are the same. In the southwest, the Vidyadhara Mother born from the letter गं (藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：Gam), her complexion is green, she has four hands, holding a trident and a skull cup, a rosary and laddu. In the northwest, the pervasive Mother born from the letter वं (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), her complexion is blue, she has four hands, holding a skull cup of wine and water, as well as a rope and a khatvanga, etc. The independent Mother born from the letter ई (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：I), the independent Mother's complexion is yellow, she has four hands, holding a vajra, a short spear, a skull cup, as well as a threatening mudra and a rope. All the goddesses have their hair standing up and burning, adorned with various ornaments, sitting on a corpse seat, with three eyes, and a tiger skin wrapped around their waist. In the third level, the Yaksha born from the letter यं (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) of the independent one, sitting on a bull seat, his complexion is white, he has four hands, holding a skull cup and a trident, with palms joined and inclined. In the east, Indra born from the letter ई (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：I), sitting on an elephant seat, his complexion is yellow, he has four hands, holding a vajra and a skull cup, with his palms joined. In the southeast, the sage born from the letter वं (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), his complexion is red, he has four hands, riding on a goat

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན། །མེ་ཐབ་དང་ནི་ཐོད་པ་དང༌། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །ལྷོ་རུ་ཡཾ་གིས་ཉི་མའི་བུ། །མདོག་སྔོ་ཕྱག་བཞི་མ་ཧེ་ཞོན། །དབྱུག་པ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་དང༌། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གཞོལ། །བདེན་བྲལ་རཾ་གྱིས་སྲིན་པོ་ནི། །མདོག་ལྗང་ཕྱག་བཞི་མི་རོ་ཞོན། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཐོང་བ་ཐོགས། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །ནུབ་ཏུ་བཾ་གྱིས་ཆུ་ཡི་བདག །མདོག་དཀར་ཕྱག་བཞི་ཆུ་སྲིན་སྟན། །ཞགས་པ་དང་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས། །སྐྲག་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གཞོལ། །རླུང་མཚམས་ཡཾ་གིས་རླུང་གི་བདག །དུད་ཁ་ཕྱག་བཞི་རི་དགས་ཞོན། །བ་དན་དང་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན། །བྱང་དུ་ཀུཾ་གིས་ཀུ་བེ་ར། །མདོག་སེར་
ཕྱག་བཞི་བུམ་པར་བཞུགས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གཞོལ་བར་མཛད། །རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ནི། ཤར་དུ་ཉི་མ་མདོག་དམར་བ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་པདྨ་འཛིན། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །རྟ་བདུན་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟ་ཞོན། །མེ་མཚམས་སཾ་གིས་པ་བསངས། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབར་བ་སྟེ། །གཡོན་པ་པད་སྟེངས་མེ་ནོར་བུ། །གཡས་པ་དེ་བཞིན་ཐོད་པ་སྟེ། །ཐལ་སྦྱར་བ་ལ་ར་སྐྱེས་ཞོན། །ལྷོ་རུ་ཨཾ་གིས་མིག་དམར་ནི། །མདོག་དམར་རོ་ཡི་གདན་ལ་གནས། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཞགས་པ་འཛིན། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད། །སྲིན་པོར་རཾ་གྱིས་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །གཡས་པ་ཉི་མ་གཡོན་ཟླ་བ། །དུད་ཁ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ལ། །ལུས་ཕྱེད་རང་གི་སྟན་ལ་གནས། །ནུབ་ཏུ་སཾ་གིས་སྤེན་པ་སྔོ། །ཕྱག་གཉིས་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་དང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པའི་ཕྱག །མེ་ཡི་ཐབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི། །མེ་བཞིན་འབར་བས་གནས་པའོ། །རླུང་དུ་ཤཾ་གིས་ཟླ་བ་དཀར། །གཡོན་དུ་པདྨ་ཟླ་ནོར་བུ། །གཡས་པ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ངང་པ་ཞོན། །བྱང་དུ་བཾ་གིས་ཕུར་བུ་སེར། །གཡོན་དུ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །གཡས་སུ་དེ་བཞིན་ཐོད་པའོ། །ཐལ་སྦྱར་རིན་ཆེན་སྟན་ལ་གནས། །དབང་ལྡན་བུཾ་གྱིས་གཟའ་ལག་དཀར། །གཡས་པ་ན་ནི་རིན་ཆེན་མདའ། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཐོད་པའོ། །ཐལ་སྦྱར་བུམ་པའི་སྟན་ལ་གནས། །ཀཾ་གིས་རྒྱལ་མཚན་སྤྲུལ་གཟུགས་དམར། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཐལ་སྦྱར་བ། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཐ་སྐར་ནི་དཀར་བའོ། །བྲ་ཉེ་ནི་ལྗང་གུའོ། །སྨིན་དྲུག་ནི་སྔོ་བསངས་སོ། །སྣར་མ་ནི་དམར་སྐྱའོ། །མགོ་ནི་སྔོན་པོའོ། །ལག་ནི་སེར་པོའོ། །ནབ་སོ་ནི་སེར་པོའོ། །རྒྱལ་ནི་སྔོ

【汉语翻译】
那。火炉和颅骨，因恐惧而努力合掌。南方以央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）太阳之子，颜色蓝色四只手骑着水牛。拿着棍子和颅骨，因恐惧而致力于合掌。真理缺失让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）罗刹，颜色绿色四只手骑着尸体。拿着宝剑和长矛，因恐惧而努力合掌。西方以旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）水之主，颜色白色四只手水兽为座。拿着绳索和颅骨，因恐惧而致力于合掌。风的间隙央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）风之主，烟色四只手骑着山羊。拿着旗帜和颅骨，同样努力合掌。北方以贡（藏文：ཀུཾ，梵文天城体：कुं，梵文罗马拟音：kuṃ，汉语字面意思：贡）俱毗罗，颜色黄色四只手坐在宝瓶上。拿着珍宝和颅骨，做合掌的姿势。第四个次第是，东方太阳颜色红色，两只手拿着莲花。努力合掌，乘坐七匹马的车辆。火的间隙桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）清洁，颜色白色燃烧着。左手莲花上是火的珍宝，右手同样是颅骨，合掌骑着公羊。南方昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）红色眼睛，颜色红色坐在肉的座垫上。拿着宝剑和绳索，做合掌的姿势。罗刹让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）拿着罗睺，右手太阳左手月亮。烟色合掌，半身坐在自己的座垫上。西方桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）土星蓝色，两只手拿着颅骨，做合掌的姿势的手。在火的炉子上，像火一样燃烧着。风中香（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）月亮白色，左手莲花月亮珍宝。右手莲花上是月亮，合掌骑着天鹅。北方旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）木星黄色，左手拿着钵，右手同样是颅骨。合掌坐在珍宝座垫上。有权势者嗡（藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：嗡）星宿白色，右手上是珍宝箭，左手上是颅骨。合掌坐在宝瓶座垫上。康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）胜幢化身红色，两只手宝剑合掌。同样星宿都是女性的形象，娄宿是白色的，鬼宿是绿色的，昴宿星团是蓝色的，毕宿是红色的，参宿是蓝色的，井宿是黄色的，柳宿是黄色的，张宿是蓝色的。

【英语翻译】
Na. The hearth and the skull, strive to join palms in fear. In the south, Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) the son of the sun, blue in color, four-armed, riding a buffalo. Holding a staff and a skull, devote yourself to joining palms in fear. Truthless Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) the Rakshasa, green in color, four-armed, riding a corpse. Holding a sword and a spear, strive to join palms in fear. In the west, Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) the lord of water, white in color, four-armed, with a water monster as a seat. Holding a noose and a skull, devote yourself to joining palms in fear. The wind's boundary, Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) the lord of wind, smoky, four-armed, riding a deer. Holding a banner and a skull, likewise, strive to join palms. In the north, Kuṃ (藏文：ཀུཾ，梵文天城体：कुं，梵文罗马拟音：kuṃ，汉语字面意思：Kuṃ) Kubera, yellow in color,
four-armed, seated in a vase. Holding a jewel and a skull, he makes the gesture of joining palms. In the fourth sequence, in the east, the sun is red in color, with two hands holding a lotus. He strives to join palms, riding a chariot with seven horses. The fire's boundary, Saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Saṃ) cleanses, white in color, blazing. The left hand holds a fire jewel on a lotus, the right hand likewise holds a skull. He rides a ram with joined palms. In the south, Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) red eyes, red in color, dwells on a seat of flesh. Holding a sword and a noose, he makes the gesture of joining palms. In the Rakshasa, Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) holds Rahu, the right hand the sun, the left the moon. Smoky, with joined palms, half of the body dwells on its own seat. In the west, Saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Saṃ) Saturn is blue, with two hands holding a skull, and hands making the gesture of joining palms. On top of the fire's hearth, he dwells blazing like fire. In the wind, Śaṃ (藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：Śaṃ) the moon is white, the left hand holds a lotus moon jewel. The right hand holds the moon on top of a lotus, with joined palms, riding a swan. In the north, Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) Jupiter is yellow, the left hand holds a bowl, the right hand likewise holds a skull. With joined palms, he dwells on a jewel seat. The powerful Bhuṃ (藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：Bhuṃ) the planet is white, the right hand holds a jewel arrow, the left hand holds a skull. With joined palms, he dwells on a vase seat. Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ) the victory banner is red in emanation form, two hands holding a sword with joined palms. Likewise, the constellations are all in the form of women, Krittika is white, Mrigashira is green, Ardra is blue, Punarvasu is reddish, Magha is blue, Uttara Phalguni is yellow, Hasta is yellow, and Chitra is blue.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བསངས་སོ། །སྐག་ནི་དཀར་པོའོ། །མཆུ་ནི་སེར་པོའོ། །བྲེ་ནི་ལྗང་སེར་རོ། །དབོ་ནི་ལྗང་གུའོ། །མེ་བཞི་ནི་དཀར་པོའོ། །ནག་པ་ནི་ལྗང་གུའོ། །ས་རི་ནི་སེར་པོའོ། །ས་ག་ནི་སྔོན་པོའོ། །ལྷ་མཚམས་ནི་སྔོ་བསངས་སོ། །སྣྲོན་ནི་སེར་པོའོ། །སྣུབས་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཆུ་སྟོད་ནི་སྔོན་པོའོ། །ཆུ་སྨད་ནི་དཀར་པོའོ། །གྲོ་ཞུན་ནི་སྐྱ་བོའོ། །བྱི་བཞིན་ནི་སྔོ་བསངས་
སོ། །མོན་གྲུ་ནི་སྔོན་པོའོ། །མོན་གྲེ་ནི་སེར་པོའོ། །ཁྲུམས་སྟོད་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཁྲུམས་སྨད་ནི་སེར་པོའོ། །ནམ་གྲུ་ནི་སེར་སྐྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་གསེར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བསམ་མོ། །རིམ་པ་ལྔ་པར་ནི། ཤར་སྒོར་བཾ་ལས་ཚངས་པ་ནི། །མདོག་དཀར་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཐོད་པ་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། །སྤྱི་བླུགས་དང་ནི་པདྨ་ཉིད། །བྱང་སྒོར་བིཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་ཕྱག་བཞི་པ། །མདུང་དང་དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཐོད་པ་ཉིད་དང་དབྱུག་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སཾ་ལས་དྲག་པོ་ནི། །དུད་པའི་མདོག་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །ལྷོ་རུ་ཀཾ་ལས་སྐེམ་བྱེད་ནི། །མདོག་སེར་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་ལ། །མདུང་ཐུང་དབྱུག་པ་ཐོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་ཤིང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སའི་དབུས་སུ། ཤར་དུ་རུ་དྲ་ནག་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་རུ་དྲ་ཆེན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ། །ལྷོ་རུ་དེ་བཞིན་ནག་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་གཙིགས་པ་སྟེ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་མི་སྡུག་པའོ། །བདེན་བྲལ་དགའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་ལོག་འདྲེན་ནོ། །དེ་ཀུན་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་བཞི་གྲི་དང་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག །གནག་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ་གཟུགས་གཉིས་པའོ། །རུ་དྲ་ནག་པོའི་མདུན་དུ་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱིའོ། །གཡོན་དུ་ནི་དྲག་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་མི་སྡུག་མའོ། །གཡས་སུ་དཀའ་བཟློག་ལྷ་མོའོ། །དེ་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོང་ཅན་ཕྱག་གཉིས་མཆོད་པ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །རུ་དྲ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ནི། །རྒྱལ་མ་དང༌། རྣམ་རྒྱལ་མ་དང༌། མི་ཐུབ་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་རྣམས་ཏེ། བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་འཛིན་པ། ལཱ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ན

【汉语翻译】
已焚香。སྐག་是白色的。མཆུ་是黄色的。བྲེ་是黄绿色。དབོ་是绿色的。མེ་བཞི་是白色的。ནག་པ་是绿色的。ས་རི་是黄色的。ས་ག་是蓝色的。ལྷ་མཚམས་是蓝色的。སྣྲོན་是黄色的。སྣུབས་是绿色的。ཆུ་སྟོད་是蓝色的。ཆུ་སྨད་是白色的。གྲོ་ཞུན་是灰色的。བྱི་བཞིན་是蓝色的。མོན་གྲུ་是蓝色的。མོན་གྲེ་是黄色的。ཁྲུམས་སྟོད་是绿色的。ཁྲུམས་སྨད་是黄色的。ནམ་གྲུ་是黄灰色。所有这些都应观想为具有金色上衣并合掌。第五步是：东门是梵（བཾ་，梵文天城体：वं，vam，种子字）中生出的梵天，颜色是白色，有四张脸和四只手，拿着颅骨、念珠、水壶和莲花。北门是由梵（བིཾ་，梵文天城体：विं，vim，种子字）中生出的被称为遍入天的神，有四只手，拿着矛、法轮、颅骨和手杖。西门是由梵（སཾ་，梵文天城体：सं，sam，种子字）中生出的勇猛者，颜色是烟色，有四只手，拿着三叉戟、颅骨、绳索和念珠。南门是由梵（ཀཾ་，梵文天城体：कं，kam，种子字）中生出的枯瘦者，颜色是黄色，有四只手，拿着短矛、手杖、颅骨和念珠。所有这些都与儿子和女儿等眷属在一起，并且具有妩媚等姿态。此外，在大坛城的中心，东面是黑色的鲁扎，北面是大鲁扎，西面是名为天施的神，南面同样是黑色的神。在自在方位是执持者，在东南方位是不悦意者，在无实义方位是超越喜乐者，在西南方位是邪引者。他们都有一张脸和三只眼睛，四只手拿着刀和颅骨，以及喀章嘎和三叉戟。黑色、黄色、红色和绿色，位于角落的那些是迷人的双身像。在黑色鲁扎的前面是查姆unda，左边是勇猛母，后面是不悦意母，右边是难胜天女。她们都是空行母的脸，两只手拿着装满五种供品的颅骨。在大的鲁扎的前面是胜母、尊胜母、无敌母和他人不能胜母，她们拿着食物和饮料，颜色是红色的。

【英语翻译】
Incense has been burned. Skag is white. Mcu is yellow. Bre is yellowish-green. Dvo is green. Mezhi is white. Nagpa is green. Sari is yellow. Saga is blue. Lhatsam is bluish. Sron is yellow. Snubs is green. Chutö is blue. Chume is white. Drozhyun is gray. Byizhin is bluish. Mönru is blue. Mönre is yellow. Khrumtö is green. Khrumme is yellow. Namru is yellowish-gray. All of these should be visualized as having golden upper garments and joined palms. The fifth step is: In the eastern gate is Brahma, born from Bam (བཾ་，梵文天城体：वं，vam，seed syllable), with a white color, four faces, and four hands, holding a skull, rosary, water pot, and lotus. In the northern gate is the pervading deity, born from Vim (བིཾ་，梵文天城体：विं，vim，seed syllable), with four hands, holding a spear, wheel, skull, and staff. In the western gate is the powerful one, born from Sam (སཾ་，梵文天城体：सं，sam，seed syllable), with a smoky color and four hands, holding a trident, skull, noose, and rosary. In the southern gate is the emaciated one, born from Kam (ཀཾ་，梵文天城体：कं，kam，seed syllable), with a yellow color and four hands, holding a short spear, staff, skull, and rosary. All of these are accompanied by retinues such as sons and daughters, and possess graceful postures. Furthermore, in the center of the great mandala, in the east is the black Rudra, in the north is the great Rudra, in the west is the deity named Devadatta, and in the south is also the black deity. In the Ishana direction is the one who holds power, in the southeast direction is the unpleasant one, in the Nairrtya direction is the one who transcends joy, and in the southwest direction is the one who leads astray. All of them have one face and three eyes, four hands holding a knife and skull, as well as a khatvanga and trident. Black, yellow, red, and green, those residing in the intermediate directions are captivating dual forms. In front of the black Rudra is Camunda, on the left is the fierce mother, behind is the unpleasant mother, and on the right is the invincible goddess. They all have the faces of dakinis, with two hands holding skulls filled with the five offerings. In front of the great Rudra are the victorious mother, the all-victorious mother, the invincible mother, and the mother who cannot be overcome by others, holding food and drink, with a red color.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཏུ་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་བཙུན་མོ། ནག་མོ་བཟང་མོ་དང༌། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། ནག་མོ་སྤོམ་མོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། ཁཎྜ་རོ་ཧའི་
མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་མཆོད་པ་ལྔས་བཀང་བའོ། །ལྷོ་རུ་ནག་པོའི་བཙུན་མོ་དབང་པོ་དང༌། ཟླ་བ་མོ་དང་དྲག་མོ་དང་ལྡན་མ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་བཟའ་བཏུང་ཐོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་གཙིགས་པའི་བཙུན་མོ་འཕྱང་མ་དང༌། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། །དུང་ཅན་མ་དང༌། མར་མེ་མ་རྣམས་ཏེ། ཙཱ་མུཎྜཱིའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་བཟའ་བཏུང་ཐོགས་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། གཟུགས་ཆེན་མོ་སྟེ། དབང་མོའི་མདོག་ཅན་སྔོན་དུ་བསྟན་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་སྟོན་མོ་ཐོགས་པ། བདེན་བྲལ་དུ་དགའ་བ་ལས་འདས་པའི་ཆུང་མ་མཆེ་བའི་གཟུགས་དང༌། གཙིགས་མ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་མ་གཤིན་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བའོ། །ནག་མོ་བཟང་བའི་མདོག་ཅན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །རླུང་དུ་ལོག་འདྲེན་གྱི་ཆུང་མ་ལག་ན་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་མ་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལག་ན་པདྨ་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ལག་ན་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་མདུན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དྲིལ་རྣ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ཆུང་མ་དང་བཅས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཛ་ཡིག་རྔམ་དང་རྐེད་པའི་རུ་དྲ་དང༌། སྦོམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ལཱ་མའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཌ་མ་ར་དང་འདམ་ཀ་དང་ཕེག་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲ་ཆེན་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་མདའ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གཟུགས་ཅན་མའི་མདོག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། སྡར་བསྟན་པའི་ཤིང་བརྒྱད་ལ་ཡང་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲུབ་པ་
དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིན་ཀུན་དུ་མདུན་དུ་བདར་བ། ཡི་དགས་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བ། ཀི་ལི་ཀི་ལིའི

【汉语翻译】
在北方，是拉萨布施的妃子，黑妙、黑大、黑肿和瑜伽母们，是血饮色的，手中充满五种供品。在南方，是黑色的妃子权势、月亮女、猛女和具足女们，是形色女的颜色，手中拿着食物和饮料。在有权者处，是敬重的妃子悬女、天自在母、螺女和灯女们，是查姆unda的颜色，手中拿着食物和饮料。在东南方，是不悦意的形相，住在城市里的瑜伽母，猛烈的形相女和大形母，是自在母的颜色，如先前所示，手中拿着宴席。在真无处，是超越喜悦的妻子，獠牙的形相，敬重母和顶骨鬘母，扬起死主的卡杖嘎。黑妙的颜色，食物和饮料拿在手中。在风中，是颠倒引导的妻子，手中拿着剑和战斧母，手中拿着金刚母，手中拿着莲花女们，是王母等的颜色，手中拿着食物和饮料等。又是东方方向的马厩前的坟墓里，怖畏颅鬘者和罗刹和众会主和铃耳，这四个都带着妻子，是空行母的颜色。北方的坟墓里，是暴怒的自在和扎字威猛和腰部的骨骼和肿胀的自在，带着妻子，是拉玛的颜色。西方的坟墓里，手鼓和腐烂和短棒和可怖者们，带着妻子，是血饮色的。南方的坟墓里，是身自在和大声和獠牙敬重和持箭，这些都带着妻子，是形色女的颜色。所有这些都是一面四臂，卡杖嘎和顶骨和三尖矛，和拥抱明妃，也要看他们住在示怖八木上。所有这些在三界中成就者和持明者，和天女和人等，都四面八方在前方扫除，饿鬼食肉鬼等聚集，叽哩叽哩。

【英语翻译】
In the north, are the consorts of Lhasbyin, Black Beautiful, Black Great, Black Swollen, and the Yoginis, who are the color of KHaNDa ro ha, their hands filled with five offerings. In the south, are the black consorts Power, Moon Woman, Fierce Woman, and Endowed Women, who are the color of Form Woman, their hands holding food and drink. In the powerful place, are the respected consorts Hanging Woman, Goddess of Freedom, Conch Woman, and Lamp Woman, who are the color of Caamun.d.ii, their hands holding food and drink. In the southeast, are the unpleasant form, the Yogini dwelling in the city, the fierce form woman, and the great form woman, who are the color of Free Woman, as previously shown, their hands holding a feast. In the absence of truth, is the wife beyond joy, the form of fangs, the respected mother and the skull garland mother, raising the kha.tvaa~Nga of the Lord of Death. The color of Black Beautiful, food and drink held in hand. In the wind, are the wives of inverted guidance, their hands holding swords and battle-axe mothers, their hands holding vajra mothers, their hands holding lotus women, who are the color of Queen Mother and others, their hands holding food and drink and so on. Again, in the cemetery in front of the stable in the eastern direction, are the Terrifier Skull Garland Holder, the Rakshasa, the Lord of Assemblies, and Bell Ear, these four all with consorts, are the color of Dakinis. In the northern cemetery, are the Fierce Freedom, the Ja letter Fierce, the bones of the waist, and the Swollen Freedom, with consorts, are the color of Lama. In the western cemetery, are the .d.amaru, the swamp, the peg, and the Terrifying Ones, with consorts, are the color of KHaNDa ro ha. In the southern cemetery, are the Body Freedom, the Loud Sound, the Fang Respect, and the Arrow Holder, these all with consorts, are the color of Form Woman. All of these are one-faced and four-armed, holding kha.tvaa~Nga and skull, and trident, and embracing the goddess, one should also see them dwelling on the eight trees of fear. All of these accomplished ones and vidyadharas in the three worlds, and goddesses and humans and so on, sweep in front of them in all directions, pretas, flesh-eaters and so on gather, kili kili.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཡང་མཆོག་སྟེར་བས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ། རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་སྙིང་གར་དགོད་ཅིང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པས་རིགས་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་དང་ཞབས་བསིལ་བྱིན་ལ་དམ་ཚིག་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས། རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁ་ཟས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་དབུས་སུ་ཨ་དང་ལྡན། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྱས་སྦར་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་མེ་འབར་བ། །ཇི་སྲིད་བྱ་བ་རྫོགས་བར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་ཁ་དབྱེ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཡང་དག་པར་མཉེས་ནས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པར་བསམ་མོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当以意念观察声音的宣扬，对于修行者也因给予殊胜而显现亲近。将自己的名字的字母置于心间，身语意三者，与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一起，是从三族中产生的。之后，按照仪轨进行沐浴和供施，以誓言和合的结合，应当向自己的轮供奉食物。敬礼，中央具有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字做成手印，从赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字中火焰燃烧。直至事业圆满为止，金刚合掌向上打开，应当念诵此秘密真言。以卡卡卡嘿等咒语，用鲜花和熏香以及涂香等供养。之后，内心真正欢喜，就会给予殊胜。主要思维世尊的身语意安住于各种形态之中。名为吉祥黑汝迦的难解释论，从修法方便的开端中，第二十七章的解说完毕。
第二十七章的解说。

【英语翻译】
One should observe the proclamation of sound with the mind, and also appear close by giving the best to the practitioner. Place the letters of one's own name in the heart, and the three of body, speech, and mind, together with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), arise from the three families. Then, according to the ritual, after giving ablutions and foot washing, with the union of vows, one should offer food to one's own mandala. Homage, in the center is endowed with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). With the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) made into a mudra, fire blazes from the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). Until the task is completed, open the vajra palms upwards. This secret mantra should be recited. With mantras such as kha kha kha hi, offer flowers, incense, and unguents, etc. Then, when the mind is truly pleased, it will give the best. Mainly, contemplate that the body, speech, and mind of the Bhagavan abide in various forms. The difficult commentary called Glorious Heruka, from the beginning of the method of practice, the explanation of the twenty-seventh chapter is completed.
Explanation of the twenty-seventh chapter.

============================================================

